Was bleibt dem Banditen, von allen verfolgt, wenn ihm das Glas fehlt? Spielen wir, denn das Gold ist ein miger Schatz, der geht, wie er kommt. Spielen wir, wenn das Leben keine lchelnde Schnheit mehr erheitert! Wenn die Nacht kommt, sind sie in den furchtbaren Grotten unsere Kissen. Trinken wir! Ernani erscheint schwermtig auf einem Hgel. Ernani nachdenklich! Warum, o Held, ist dein Antlitz so blass? Diesen geschleuderten Pfeil wissen wir ins vorbestimmte Ziel zu bringen.

Es gibt keinen Menschen, den unser Blei oder unser Dolch nicht verwunden knnte. Lets drink! Lets find some pleasure at least in wine! What remains for the brigand, shunned by all, if he has no glass? Lets gamble, for gold is useless treasure, it comes and it goes.

Lets gamble, if life is not made more agreeable by smiling beauty! In the woods and on the slopes are our only friends, musket and dagger. When night is upon us in the horrid cave they serve as our pillow. Lets be merry and drink! Ernani, sad, appears Ernani, so thoughtful! Why, brave noble, are you so pale? We share the same fate in life and in death with our arms and our hearts we are yours.

Like an arrow directed we can find our chosen mark. There is no mortal who by the bullet or dagger cannot be wounded. CORO 2 Evviva! Nel vino cerchiam almeno un piacer! Che resta al bandito, da tutti sfuggito, se manca il bicchier? Giuochiamo, ch Ioro van tesoro, qual viene sen va.

Giuochiam, se la vita non fa pi gradita ridente belt! Quandesce la notte nellorride grotte ne forman guancial. Nel vino cerchiamo almeno un piacer! Ernani, mesto, si mostra da una vetta. Ernani pensoso! Perch, o valoroso, sul volte hai pallor? Comune abbiam sorte in vita ed in morte son tuoi braccio e cor.

Qual freccia scagliata la meta segnata sapremo colpir. Non avvi mortale che il piombo o il pugnale non possa ferir. CHUR Hourra! Trouvons du plaisir au moins dans le vin! Que reste-t-il dautre au bandit, vit par tous Sil na pas un verre? Jouons, car Ior est un trsor inutile, qui vient et qui part.

Jouons, si la vie nest pas rendue plus agrable par une beaut souriante. Dans les bois et sur les collines nous avons nos seuls amis, le mousquet et le poignard.

Lorsque descend la nuit dans la triste grotte qui nous sert doreiller. Soyons gais et buvons. Trouvons du plaisir au moins dans le vin. Ernani, triste, apparat Ernani, si pensif! Pourquoi, toi si vaillant Es-tu si ple? Nous partageons le mme sort, dans la vie et dans la mort. Nous sommes toi, avec nos bras et nos curs. Comme une flche lance nous pouvons trouver notre cible. Il ny a pas dhomme qui, par une balle ou un poignard, ne puisse tre bless. Soyons heureux et buvons. Vernehmt nun die Sorgen meines Herzens, und wenn ihr eure Hilfe versagt, so ist Ernani vielleicht fr immer verloren.

Wie der Tau auf die Blte einer vertrockneten Blume fllt, so drang die Stimme einer aragonesischen Jungfrau mir ins Herz.

Der alte Silva wagt, ihr seine Hand zu reichen Morgen wird zum Hochzeitsbett der Unmenschliche sie zerren Wenn sie mir entrissen wird, ich Unseliger! Wenn sie Wenn man sie entfhrte Listen now all to the troubles of my heart; Udite or tutti del mio cor gli affanni; and if you deny me your support e se voi negherete il vostro aiuto, maybe Ernani will be lost for ever. Like dew on a cluster Come rugiada al cespite of faded flowers dun appassito fiore the voice of an Aragonese maiden daragonese vergine descended on my heart: scendeami voce al core: that was the first heart-throb, fu quello il primo palpito, the first awakening of a love il primo palpito damor, in which I rejoiced.

Old Silva Il vecchio Silva dares to offer his hand to her If she is snatched from me, oh woe is me! Ill die of grief! If she is taken from me She must be abducted. Si rapisca Comme la rose sur un bouquet de fleurs dessches la voix dune jeune fille dAragon est entre dans mon cur : ce fut le premier battement de cur, le premier souffle dun amour qui faisait ma joie.

Le vieux Silva ose lui offrir sa main Demain le misrable a Iintention de la conduire dans la chambre nuptiale Je vais mourir de chagrin. Il faut la leur arracher. Komm, Ernani, deine Schne sei der Stern der Banditen. Der Preis deines Mutes sei die Se der Liebe. When night covers the sky, you will have companions for the deed; every dagger will be a shield for you against the guards of a rival.

Come, Ernani: your sweetheart will be the brigands star. The delights of love will be the reward for your courage. CORO Dunque verremo, al castel te seguiremo. Quando notte il cielo copra, tu ne avrai compagni allopra; dagli sbirri dun rivale ti sia scudo ogni pugnale. Vieni, Ernani: la tua bella de banditi sia la stella. Saran premio al tuo valore, Ie dolcezze dellamore. Tu auras des compagnons pour cet acte ; chaque poignard sera pour toi un bouclier contre les sbires dun rival.

Viens, Ernani : ta bien-aime sera Itoile des bandits. Les dlices de Iamour seront le prix de ton courage. O du, die die Seele anbetet, komm, bringe Blumen in mein Leben, den Platz alles sonstigen Guten soll fr uns die Liebe einnehmen. Oh you whom I adore come adorn my life. Our love will lead to happiness above all other.

Oh tu che Ianima adora, vien, la mia vita infiora, per noi dogni altro bene il loco amor terr. Pour nous Iamour tiendra lieu de tout autre bonheur. Wenn auf deinem schnen Antlitz er das Lcheln erstrahlen sieht, wird seine Qualen, seine Beschwernisse Ernani vergessen.

His hardship Purch sul tuo bel viso vegga brillare il riso gli stenti suoi, le pene Ernani scorder, ah! Gli stenti Pour que sur ton beau visage je voie briller le rire soulageant Ernani de ses peines et de ses souffrances.

De ses souffrances Ach, kme er doch nie zurck Dieser verhasste Alte, der wie ein unreiner Geist mich stets verfolgt, von seiner Liebe redend, doch in meinem Herzen lebt immer mehr nur Ernani.

Ernani, Ernani, befreie mich aus der verhassten Umarmung. Fliehen wir; wenn mit dir zu leben die Liebe mir gewhrt, so wird durch Hhlen und wste Einden mein Fu dir folgen. Ein Eden der Wonne werden jene Hhlen fr mich sein. Dienerinnen kommen herein und bringen reiche Hochzeitsgeschenke.

Would that he never returned This hateful old man, who like a foul spectre in constant pursuit with words of love implants Ernani ever deeper in my heart. Ernani, Ernani, save me from his loathsome embrace.

Let us flee, if love permits me to live with you through caves and hostile moors my foot will follow you. Those caves will seem to me like an Eden of delight. Wieviele ersehnen das Brautbett Silvas, der dich anbetet! Diese prchtigen Schmuckstcke schenkt der Brutigam dir, du wirst wie eine Knigin erscheinen durch die Edelsteine und durch Schnheit, ah! Als Braut wird dich jeder morgen mit Jubel gren.

How many will desire Silvas bridal bed whose adoration is yours. These splendid jewels the groom reserves them for you, you will look like a queen with your gems and your beauty, ah! Tomorrow you will be greeted by all in jubilation as a bride. Questo odiato veglio, che quale immondo spettro ognor minsegue col favellar damore, pi sempre Ernani mi configge in core. Ernani, involami, allaborrito amplesso. Fuggiamo, se teco vivere mi sia damor concesso, per antri e lande inospite ti seguir il mio pi.

Un Eden di delizia saran quegli antri a me. Ancelle che entrano portando ricchi doni di nozze.

Foreign cab rides lyrics

Quante ambiran il talamo di Silva che tadora! Questi monili splendidi Io sposo ti destina, tu sembrerai regina per gemme e belt, ah! Sposa domani in giubilo te ognun saluter. Cet odieux vieillard qui comme un spectre immonde me suit sans cesse avec des paroles damour enfonant Ernani toujours plus profondment dans mon cur.

Regime facile ghriba zenjlane

Ernani, Ernani, sauve-moi de ses horribles treintes. Fuyons, si Iamour me permet de vivre avec toi dans des grottes et des terres hostiles, je te suivrai partout. Ces grottes me paratront comme un Eden de dlices. Des serviteurs entrent amenant des cadeaux de mariage. Combien souhaitent partager le lit nuptial de Silva qui tadore. Ces splendides joyaux te sont donns par le fianc, tu auras Iair dune reine avec ces joyaux et ta beaut, ah!

Demain tu vas tre acclame par tous comme une jeune pouse. Ich verachte alles, das zu diesem Herzen nicht von Ernani spricht; keinen Edelstein gibt es, der den Hass in Liebe verwandeln kann, ah!

Fliehe, o Zeit, und bringe schnell den glcklichen Augenblick meiner Flucht, fliehe, o Zeit, dem liebenden Herzen ist die Verzgerung eine Qual. I scorn all words which speak not of Ernani to this heart, there is no gem that into love this hate can transform, ah! Fly, o time, and bring soon the happy moment of my escape. Fly, o time, this lingering is agony for the lovers heart. Alle gehen ab.

CHUR Elle doit se marier sans amour si elle ne montre pas de jubilation. Elles sortent. Ich liebe sie, und meine Macht, meine Liebe kmmern sie nicht. Und, wie ich sehe, zieht sie mir einen eingeschworenen Feind, einen Ruber, vor. Prfen wir dieses Herz nur noch ein weiteres Mal! I love her yet my power and love are nothing to her. It is not me she prefers, but a sworn enemy, a brigand. Lets tempt that heart just one more time.

Je Iaime, et pourtant ma puissance et mon amour ne sont rien pour elle. Ce nest pas moi quelle prfre, mais un ennemi jur, un bandit.

Essayons encore une fois de toucher son cur. Vola, o tempo, e presto reca di mia fuga il lieto istante, vola, o tempo, al core amante supplizio Iindugiar. Je mprise toutes les paroles qui ne parlent pas mon cur dErnani. Il ny a pas de joyau qui pourrait transformer ma haine en amour, ah! Vole, temps, cette attente est un supplice pour le cur dune amoureuse!

Von jenem Tag an, da ich dich sah, schn wie die erste Liebe, war mein Frieden verloren, dein war jeder Schlag meines Herzens.

Erhre, Elvira, meine Bitten; reine Liebe wnsche ich von dir. From the day I set eyes on you, beautiful as a first love, I lost my peace of mind, my heart beat for you. Yield, Elvira, to my wishes; I desire pure love from you. Cedi, Elvira, a voti miei; puro amor da te desio. Du jour o je tai vue, belle comme un premier amour, jai perdu ma paix, mon cur ne bat que pour toi. Cde, Elvira, cde mes vux ; je te dsire dun amour pur. Das Strahlen einer Krone kann man nicht ber die Gesetze des Herzens stellen.

Si ridesti il leon di castiglia lyrics

Ich brauche mich nicht nach dem Throne zu sehnen, noch will ich Ah, Eure Liebe, o Herr, ist ein zu groes Geschenk oder gering fr mich. I am not worthy to aspire to the throne nor do I seek the favour of a king. Ah, your love, my lord, is too great or too worthless a gift for me. Aspirar non deggio al trono, n i favor volgio dun re. Je ne suis pas digne daspirer au trne et je ne recherche pas les faveurs dun roi.

Ich hre dich nicht an, mein wirst du sein, komm, folge mir. I shall not listen, you shall be mine, come, follow me. Non tascolto, mia sarai, vien, mi segui.

Je ne tcouterai pas, tu seras moi, viens, suis-moi. Lasst mich, oder ich werde verzweifelt beide Herzen durchbohren. Release me or out of desparation I shall stab us both in the heart.

Mi lasciate, o dambo il core disperata ferir. Das sagt mir die Emprung, die bei deinem Anblick dies Herz erfllt. Du bist Ernani, der Bandit, der niedertrchtige Aufhetzer dieser Gegenden I can tell by the scorn which engulfs this heart at the sight of you. You are Ernani, the brigand, the disinherited provocateur of these parts MeI dice lo sdegno che in vederti questanima invade.

Tu se Ernani, il bandito, Iindegno turbatore di queste contrade Je le sais par le mpris qui envahit mon me en te voyant, tu es Ernani, le bandit, le malfaiteur infme de ces rgions Auf ein Zeichen von mir wrest du verloren. Geh, ich verachte dich, habe Mitleid mit dir. Bevor sich die Wut in mir erhebt, fliehe, du Dummkopf, vor deinem 5 regime politique Knig.

A signal from me and you would be lost. Go, I despise you, I have pity on you. Before all the anger in me is aroused, flee your insulted king, fool. Ad un mio cenno perduto saresti. Va, ti sprezzo, pietade ho di te.

Prima che Iira in me tutta si desti, tuggi, o stolto, Ioffeso tuo re. Un signe de moi et tu serais perdu. Va, je te mprise, jai piti de toi, avant que la colre ne sempare de moi, fuis, imbcile, fuis ton roi offens. Wenn noch eine Geste, ein Wort euch entfhrt, werde ich hier durchbohrt zu euren Fen fallen. Nein, dieser Geist, in solch schrecklichem Augenblick, kennt weder Geliebten noch den Knig ELVIRA despairing, with drawn dagger No, cruel lords, this is no token of love for me this extreme hatred which burns in your hearts.

Why do you make an open mockery of the house of Elvira, of her honour? If another angry word or gesture passes between you, I shall collapse at your feet tormented. No, this heart, at such a violent occasion recognises neither lover nor king Perch al mondo di scherno far segno di sua casa, dElvira Ionore?

Sanco un gesto vi sfugga, un accento, qui trafitta cadr ai vostro pi. ELVIRA au dsespoir, le poignard tir Non, seigneurs cruels, ceci nest pas un tmoignage damour pour moi, cette haine extrme qui brle dans vos curs. Pourquoi vous moquez-vous ouvertement de la maison dElvira, de son honneur?

Si un mot ou un geste de colre vous chappent encore, je tomberai, transperce, vos pieds. Non, ce cur, dans une situation si affreuse, ne reconnat ni amant ni roi etc. So wirst du auch wissen, mit welchem Hass dich mein Herz verabscheut; Gter, die Ehre hast du mir geraubt, mein Vater wurde von deinem gettet. Um die Wut noch zu steigern, lieben wir beide diese Frau, die von dir bedrngt wird.

Im gegenseitigen Hass und in der Liebe sind wir gleich, komm denn, ich fordere dich, o Knig Then you must know the extent to which my heart detests you; you have robbed me of my property and honour, my father was killed by ride along 2 2016 hc hdrip xvid ac3-etrg subtitles. We are equal in our hatred and in our love so come, o king, I challenge you Tu dunque saprai con qual odio taborra il mio core; beni, onori rapito tu mhai, dal tuo morto fu il mio genitore.

Perch Iira saccresca, ambi amiamo questa donna insidiata da te. In odiarci ed in amor pari siamo, vieni adunque, disfidoti, o re Donc tu sais aussi quel point mon cur te hat. Tu mas vol mes biens et mon honneur Mon pre a t tu par le tien. Nous sommes des gaux dans notre haine et notre amour, Viens donc, roi, je te dfie Geh, ich habe Mitleid mit dir.

Auf ein Zeichen von mir wrest du verloren usw. Away with you! Go, I pity you. A signal from me and you would be lost etc. Va, pietade ho di te. Ad un mio cenno perduto saresti ecc. Pars donc. Va, jai piti de toi.

Un signe de moi et tu serais perdu Im heiligsten Innern meines Hauses, bei ihr, die eines Silva Gemahlin sein wird, entdecke ich zwei Verfhrer? Kommt herein, he! Ritter und anderer Hofstaat, Giovanna und Mdchen kommen herein.

Sei ein jeder Zeuge der Entehrung, der Schande, die man seinem Herrn zufgte. In the most sacred interior of my abode; near her who is to be the wife of a Silva I perceive two seducers?

Ho, enter my trusted knights. Nel penetral pi sacro di mia magione; presso a lei che sposa esser dovr dun Silva, due seduttori io scorgo? Entrate, ol, miei fidi cavalieri. Entrano cavalieri e famigli, Giovanna ed ancelle. Sia ognun testimon del disonore, dellonta che si reca al suo signore. Dans Iintrieur le plus sacr de ma demeure, prs de celle qui va tre Ipouse de Silva, japerois deux sducteurs? Entrez donc, mes fidles chevaliers.

Les chevaliers et les serviteurs, Giovanna et les suivantes, entrent Soyez tous tmoins du dshonneur, de la honte qui tombent sur votre matre. Und du glaubtest, diese schne, unberhrte Lilie sei dein! Auf dein schneeweies Haupt strzt stattdessen die Schande nieder. Ah, warum hat das Alter ein junges Herz in meiner Brust bewahrt! Die Jahre sollten wenigstens das Herz zu Eis werden lassen. Schildknappen, her die Axt, meinen Degen, der alte Silva will Rache, und sofort.

Geht hinaus! And you believed her to be flawless as a beautiful lily! Instead, dishonour hangs heavily over your snow-white mane. Oh, why have the years preserved a young heart in this chest, they should at least have turned my heart to ice. Squires, my battle axe, my sword, old Silva seeks his revenge, and immediately.

E tu credevi s bel giglio immacolato! Del tuo crine fra le nevi piomba invece il disonor. Ah perch Ietade in seno giovan core mha serbato! Mi dovean gli anni almeno far di gelo ancora il cor. Scudieri, Iazza a me, la spada mia, Iantico Silva vuol vendetta, e tosto. Et tu croyais quelle tait immacule comme un beau Iys!

Mais au lieu de cela, le dshonneur pse lourdement sur ta chevelure blanche comme neige. Carlos et Ernani Vous avez offens mon honneur, Messieurs, et vous ne resterez pas impunis. Ecuyers, ma hche, mon pe, le vieux Silva va se venger, et tout de suite. Carlos Viens, je commencerai par toi. Ein Schleier fllt mir von den Augen! Kaum glaube ich meinen Sinnen. Ich konnte nicht mit der Gegenwart meines Knigs rechnen.

A veil falls from my eyes! I can hardly believe my senses, I could not suspect the presence of my king. Credo appena a sensi miei, sospettare io non potei la presenza del mio re. Je puis peine en croire mes sens. Je ne pouvais pas deviner la prsence de mon roi. Trost ist mir in den Bedrngnissen die Bestndigkeit meiner Treue usw.

The constancy of my pledge puts my worries at rest etc. La constance de mon gage me rconforte Doch widerstehe deinem Unterdrcker, weihe Ernani deine Treue usw. Keep your pledge to Ernani Rsiste au tyran, Garde ta promesse faite Ernani etc. CARLO lo sono il re! I the presence of my king. Riccardo Vois comme ce bon vieillard rejette maintenant la colre de son cur La raison lui est revenue en la prsence de son roi.

Ich kenne deine Treue und dein Herz, und ich mchte den Rat eines Getreuen. On your loyalty and heart I can rely, I seek the advice of a loyal man. La tua f conosco ed il core, vo i consigli dun fedel. Je peux compter sur ta loyaut et ton cur, jai besoin du conseil dun homme loyal. Silva, en montrant Ernani Cet homme fidle va maintenant partir. Ich werde es zu jeder Stunde sein, wie ein Geist, der Rache regime dietetique prise de masse bras. That I shall be, constantly, as a ghost seeking revenge.

Lo sar a tutte Iore come spettro che cerca vendetta. Je le serai, tout le temps, comme un spectre qui cherche sa vengeance. Den glhenden Hass, der mir im Herzen lodert, werde ich endlich zum Erlschen bringen knnen. I shall be able to appease the fury of darkness. I shall be able to finally extinguish the unavenged hatred that beats in my heart. Je vais pouvoir enfin teindre la haine qui brle dans mon cur sans avoir pu se venger. Geh, ein Wort kann dich verderben.

Wie du mein ganzes Herz besitzt, werde ich meine Treue dir zu wahren wissen. Go, one word can betray you. As my whole heart is yours I can keep my pledge to you. Va, un accento tradire ti pu. Come tutto possiedi il mio core la mia fede serbarti sapr. Pars, un mot pourrait te trahir. Comme tout mon cur est toi je peux garder ma promesse.

Die gndige Gerechtigkeit und den Mut werde ich mit mir den Thron besteigen lassen If destiny chooses to place it on my head I can show myself worthy of it. Merciful justice and authority will I bring to the throne with me CARLO a Silva e Riccardo Pi dogni altro vagheggio iI fulgore di che splende cesarea corona, se al mio capo destino la dona, dessa degno mostrarmi sapr.

La clemente giustizia ed il valore meco ascendere in trono far ecc. Si le destin la place sur ma tte, je men montrerai digne. La justice clmente et le courage viendront avec moi sur le trne Der die Liebe von ganz Iberia besitzt, verdient die Liebe der ganzen Welt Whoever possesses the love of Iberia merits that of the whole world Chi dlberia possiede Iamore, quello tutto del mondo mert ecc.

Dimagrendo va via anche la cellulite

Non, jamais sur une tte plus noble nont t poss les lauriers de Csar. Celui qui dtient Iamour de llbrie mrite le monde entier The kings stay has brought new honour to Silvas castle La dimora del re, nuovo onore, al castello di Silva apport IAGO, CHUR La colre de Silva est transforme en bonheur, maintenant la joie seule apparat en son me, comme le calme qui revient sur la mer une fois que sest loigne la fureur des vents.

Le sjour du roi a apport un honneur nouveau au chteau de Silva Gut sieht man, dass ihr ehrliches Herz Gefhle nicht heucheln kann Clearly, her true heart I cannot feign affection Ben si vede lingenuo suo core, simular gli affetti non pu On voit bien que son cur fidle ne peut feindre Iaffection. A magnificent hall in the palace of Don Ruy Gomez de Silva. Around the walls are heavily framed family portraits of the Silvas, decorated with ducal coronets and coats of arms.

Magnifica sala nel palazzo di Don Ruy Gomez de Silva. Intorno alle pareti veggonsi disposti, entro ricche cornici, sormontate da corone ducali e stemmi dorati, i ritratti della famiglia dei Silva. Une salle magnifique dans le palais de Don Ruy Gomez de Silva. Sur les murs des portraits de la familie de Silva, dans des cadres imposants, orns de couronnes ducales et darmoiries.

CHOR Jubelt! Frhlichkeit erfllt uns! Alles strahle in Silvas Schloss; nein, kein schnerer Tag als dieser dmmerte je im Osten. Jubeln wir!

Wie eine Blume, die das Blumenbeet ziert, Duft verstrmend von dem unberhrten Stiel, die die Erde umschwrmt und den Himmel ist Elviras seltene Schnheit. Die Blume wird gepflckt, bewundert von dem schnsten und edelsten Kavalier, der nun durch Weisheit und Wissen siegte, wie er einst durch Heldenmut alles in den Schatten stellte.

Sei die Ehe glcklich, wie er es verdient, und mgen sie sich auch ber Kinder freuen knnen, wie die Sonne sich in der Welle bricht; mgen die Eltern Weisheit und Schnheit besitzen. Fill our hearts with cheer! May the world smile on Silvas castle; no, never has a more beautiful day dawned over the eastern crag. Let us rejoice and be joyful! Like a bloom that brightens the flower-beds with the sweet fragrance from its virgin stem at which heaven and earth gaze lovingly so too is the rare beauty of Elvira.

Such a flower is to be picked and adored by the most handsome and genteel knight who now abounds in wisdom and knowledge greater than those whose valour he surpassed. Let the marriage be a deservedly happy one and if it can be fruitful with offspring, as the suns rays are reflected in the sea bestow upon them their parents graces. Be of good cheer! CORO 13 Esultiamo! Letizia a noi inondi! Tutto arrida di Silva al castello; no, di queste mai giorno pi bello, dalla balza dOriente spunt.

Quale fior che le aiuole giocondi, olezzando dal vergine stelo, cui la terra vegheggia ed il cielo dElvira la rara belt. Tale fior sar colto, adorato dal pi belle e gentil cavaliere chora vince in consiglio e sapere quanti un d col valore ecliss. Sia il connubio, qual merta, beato, e se lieto esser possa di prole, come in onda ripetesi il sole, de parenti abbia senno e belt. CHUR Soyons joyeux!

Remplissons nos curs de joie, que le monde sourie sur le chteau de Silva ; non, jamais un aussi beau jour nasurgi du rocher de IOrient. Rjouissons-nous, rjouissons-nous! Comme une fleur qui claire le parterre du doux parfum de sa tige virginale, sur laquelle se penchent avec amour et ciel et terre ainsi est la rare beaut dElvira.

Une telle fleur doit tre cueillie et adore par le plus beau et le plus noble des chevaliers qui maintenant surpasse en sagesse et savoir tous ceux quil a clipss par sa valeur. Que le mariage quil mrite bien lui soit une source de joie et sil peut lui apporter une descendance, comme les rayons du soleil sont reflts dans la mer accordez-Iui les grces des parents. Wer du seiest, woher du kommst, ich will es nicht wissen.

Mein Gast bist du, dich schickte der Himmel, verfge. Your identity and where you are from I have no wish to know. You are my guest, sent by God, I shall protect you. Qual tu sia, donde venga, io gi saper non voglio. Ospite mio sei tu, ti manda Iddio, disponi. Je ne veux pas savoir qui tu es. Tu es mon invit, envoy par Dieu, et je te protgerai. La porte de Iappartement souvre, Elvira entre habille en marie, suivie par de jeunes pages e servantes. Elvira Pourquoi ne portes-tu pas la bague et la couronne ducale, Elvira?

Innerhalb einer Stunde! So will ich Euch das Hochzeitsgeschenk anbieten, o Herzog. Dans une heure! Je voudrais moi aussi vous offrir un cadeau de mariage, duc. Groer Gott! Good God! Gran Dio! Grand Dieu! Tausend Krieger folgen mir wie die Hunde dem wilden Tier. Ich bin der Bandit Ernani, ich hasse mich selbst und den Tag. A thousand knights are in pursuit, like hounds after a wild beast, I am the brigand Ernani, And I hate myself and the day.

Si ridesti il leon di castiglia lyrics

Mille guerrier minseguono, siccome belva i cani, sono il bandito Ernani, odio me stesso ed il d. Je te Ioffre, prends le prix de mon sang.

Mille chevaliers me poursuivent, comme des chiens une bte sauvage, Je suis le bandit Ernani, et je me hais et je hais ce jour. Je suis votre prisonnier, donnez-moi au roi, et la rcompense. Silva bte niemals Verrat Silva has never been disloyal etc. Silva na jamais manqu sa parole Der Unglckliche ist verloren, weh The poor man is lost, alas!

He, meine Treuen, bewaffnet die Trme des Schlosses. Folgt mir. Silva bedeutet Elvira, ihre Zimmer aufzusuchen; er folgt seinen Getreuen durch die groe Tr in der Mitte.

Elvira macht ein paar Schritt, um den Mdchen zu folgen, hlt pltzlich inne und wendet sich, als die anderen den Raum verlassen, heftig zu Ernani. Ho, my faithful attendants, arm the castle towers. Follow me. Silva motions Elvira to enter her rooms; followed by his men, he leaves by the centre door. Elvira takes a few steps to follow her attendants who go out, she stops and turns anxiously towards Ernani.

Ol, miei fidi, sarmino le torri del castello. Silva accenna ad Elvira dentrare nelle sue stanze; e seguito da suoi esce dalla porta di mezzo.

Elvira fa alcuni passi per seguire le ancelle, indi si ferma, ed uscite quelle, torna ansiosa da Ernani. Silva fait signe Elvira de rentrer dans ses appartements ; suivi de ses hommes, il sort par la porte du milieu. Elvira fait quelques pas pour suivre ses serviteurs qui sortent, puis sarrte et se retourne anxieusement vers Ernani.

Ein Gercht lie mich glauben, du seist tot, also wollte ich Rumours were rife that you were dead Fama te spento credere, fece dovunque Les bruits couraient que tu tais mort Ich bin nicht so schuldig, wie du grausam bist. I am not guilty as you are cruel. Je ne suis pas aussi coupable que tu es cruel. Ich liebe dich, ja, ich liebe dich noch. I do love you, yes, I love you still. Elles rsonnent dans mon cur avec plus de force que de douleur. Diese Umarmung wrde die Wonne des Himmels vorwegnehmen.

Einzig Schmerzen wird uns unsre Liebe hier auf der Erde geben. Silva kommt herein. Als er Elvira und Ernani in innigster Umarmung sieht, strzt er sich, rasend vor Wut, mit gezcktem Dolch zwischen sie. This embrace would be a preview of heavenly happiness. Our love will cause us only trouble on earth. Seeing them embracing each other, he hurIs himself in a rage at them dagger in hand.

Ma fureur na ni rpit ni limit ; Jarracherai le cur ingrat au moins je saurai me venger. IAGO enters in a hurry The king has reached the castle gate with a troop of soldiers, and he seeks admittance. IAGO entra frettoloso Alla porta del castello giunse il re con un drappello, vuole ingresso.

IAGO entrant prcipitamment Le roi est aux portails du chteau avec une troupe de soldats. Il veut entrer. Das schreckliche Vergehen zu bestrafen, wird einzig Silva gengen.

Only Silva will suffice to punish the terrible infamy. Dein Zorn falle nur auf mich allein, ich schwre, sie er hat keine Schuld. Direct your anger at me alone; you have no quarrel against her him. Preverebbe queste amplesso la celeste volutt. Solo affanni il nostro affetto sulla terra a noi dar. Silva entra. Vedendo abbracciati Elvira ed Ernani, si scaglia furibondo tra loro col pugnale alla mano. SILVA 16 No, vendetta pi tremenda vo serbata alla mia mano; vien, ti celo, ognuno invano riventirti tenter.

A punir Iinfamia orrenda Silva solo baster. Lira tua su me sol penda; colpa in lei Iui io giuro non vha. Cette treinte annoncerait un bonheur cleste. Notre amour ne peut que nous valoir de la douteur sur terre. Silva entre. Les voyant dans les bras Iun de Iautre, il se jette sur eux, furieux, sa dague la main. Viens, je vais te cacher ; tout le monde essaiera en vain de te trouver. Silva seul suffira punir cette horrible infamie. Dirige ta colre contre moi seul e ; tu ne dois pas prendre de vengeance sur elle Iui.

Ernani betritt ein Versteck, das Silva ihm hinter seinem eigenen Portrait geffnet hat. Elvira geht in ihre Gemcher. Carlo und Riccardo treten ein, gefolgt von Carlos Mannen. Ernani enters a hiding place which Silva shows him behind the portrait. Elvira retires to her rooms. Enter Carlo, Riccardo and Carlos attendants. Ernani entra in un nascondiglio apertogli da Silva dietro il propio ritratto.

Elvira si ritira nelle sue stanze. Entrano Carlo, Riccardo ed i fidi da Carlo. Ernani se faufile dans une cachette que Silva lui indique derrire un portrait.

Elvira se retire dans ses appartements. Carlos entre avec sa suite. Die Hydra der Rebellion erweckt ihr, elende Grafen und Herzge? Doch wach bin auch ich, und in den Felshhlen werde ich alle diese Hydras zu erwrgen wissen, und Hhlen und Verteidiger werde ich besiegen.

You wretched counts and dukes, do you reawaken the hydra of rebellion? Well I am also on my guard, and in their embattled dens I can wipe out all these hydrae, and both dens and defenders will I conquer. Di ribellione Iidra, miseri conti e duchi, ridestate? Ma veglio anchio, e ne merlati covi questidre tutte soffocar sapr, e covi e difensori abbatter.

Vous avez reveill Ihydre de la rebellion, misrables comtes et ducs. Eh bien, moi aussi je vais me tenir sur mes gardes et dans leurs repaires fortifis, je liquiderai toutes ces hydres et je serai vainqueur de leurs repaires et de leurs dfenseurs.

Liefere ihn mir aus, oder das Feuer, ich verspreche es dir, wird hier alles verschlingen. Ich halte mein Wort, wie du wissen wirst. The last defeated crowd of rebels was dispersed; Their brigand leader, Ernani was allowed into your castle.

Hand him over to me, or I swear to you Ill set fire to everything here! You can be sure that I will keep my word. De ribelli Iultima torma vinta fu dispersa; iI capo lor bandito, Ernani al tuo castello ebbe ricetto.

Tu meI consegna, o iI foco, ti prometto, qui tutto appianer! Sio fede attenga, tu saper ben puoi. La dernire bande de rebelIes a t disperse ; Leur chef, le bandit Ernani, a t reu dans ton chteau.

Livre-Ie moi ou je te jure que je mettrai partout le feu ici. Tu peux tre certain que je tiendrai ma parole. SILVA I do not doubt it tis true, a pilgrim is harboured amongst us, and in the name of God requested hospitality; I cannot betray him. Trouvez le tratre. Sie braust ber deinem Haupt; bedenke zuvor, dass alles grimmiger, frchterlicher auf dich niederstrzen wird als ein Blitz. It roars over your head; think before everything comes down, more fierce and terrible than a thunderbolt upon you.

Die Ritter kommen zurck. Sie tragen Arme voll Waffen. Ritornano i cavalieri, portando fasci di armi. Les chevaliers reviennent, portant des armes. CARLO 2 Lo vedremo, veglio audace, se resistermi potrai, se tranquillo sfiderai, la vendetta del tuo re.

Essa rugge sul tuo capo; pensa pria che tutto scenda, pi feroce, pi tremenda duna fulgore su te. CARLOS Nous verrons, vieillard audacieux, si tu peux me rsister, si tu vas tranquillement dfier la vengeance de ton roi. Elle hurle sur ta tte ; rflchis avant que tout ne tombe, plus terrible quun coup de foudre, sur toi.

Die Schildwachen wurden entwaffnet; dein Zorn wird nicht ungercht bleiben, du darfst nicht auf das Mitleid hren fr den, der Treue und Ehre verriet. CHORUS Every secret innermost recess in the castle has been searched without result, not a trace of the rebel is to be found. The sentries have been disarmed; your anger shall not go unavenged, show no pity for him who betrayed trust and honour.

CORO Fu esplorata del castello ogni latebra pi occulta, tutto invano, del ribello nulla traccia si scopr. Fur le scolte disarmate; Iira tua non andr inulta, ascoltar non dei pietade per chi fede, onor trad. CHUR Chaque recoin mme le plus secret du chteau a t fouill sans rsultat ; pas trace du rebelle na t trouve. Les sentinelles sont dsarmes ; ta colre ne restera pas inassouvie. Tu ne dois pas montrer de piti celui qui a trahi confiance et honneur.

Elvira strzt aufgeregt herein, gefolgt von Giovanna und ihren Hofdamen. Sie wirft sich Carlo zu Fen. Elvira comes on hurriedly followed by Giovanna and attendants. She throws herself at Carlos feet. Elvira esce precipitosamente seguita da Giovanna e dalle ancelle. Si getta ai piedi di Carlo. Elvira entre prcipitamment, suivie de Giovanna et de ses servantes.

Elle se jette aux pieds de Carlos.

Jeder Groll wird fr Elvira schweigen. Sie folgt mir, oder des Schuldigen All ill feeling will be silent for Elvira. She must come with me or the culprit. Ogni rancore per Elvira tacer. Mi segua, o del colpevole Pour Elvira toute rancune restera muette. Silva Que cette jeune fille soit garante de ta loyaut.

Quelle maccompagne ou le coupable Ah, ich liebe sie, dem unglcklichen Alten ist sie der einzige Trost auf Erden, nehmt sie mir nicht; eher fllt mein Haupt. Oh, I love her, she is the only comfort I have let in the world, dont take her from me, rather you cut off this head first.

Ah, io Iamo, al vecchio misero solo conforto in terra, non mi volerla togliere pria questo capo atterra. Je Iaime, elle reste mon unique consolation sur terre, ne me Ienlevez pas, plutt couper cette tte dabord. Trockne die Trnen, o Mdchen, von deinen blassen Wangen, denke an die Lust, die dich erwartet, die dich glcklich machen wird.

After graduating, he conducted in a number of small French opera houses sometimes under the pseudonym Georges Dherain. His conducting debut was at the Opéra de Marseille in He conducted also at the opera houses in Lille and Toulouse. He was director of the Opéra-Comique He conducted at the Lyric Opera of Chicago He was conductor,and music directorat the Paris Opéra. He was principal conductor of the Vienna Symphony He worked with Maria Callas on a number of occasions, and made recordings of Carmen and Tosca with her.

For a time he was music director of the Paris Opera. Aside from opera, Prêtre is best known for performances of French music, having conducted long and difficult works like Debussy's La Mer and Ravel's Daphnis et Chloé without a score i. He is especially associated with Francis Poulenc, giving the premiere of his opera La voix humaine at the Opéra-Comique in and his Sept répons des ténèbres in In he gave a series of concerts in Paris to celebrate the centenary of Poulenc's birth. Both films starred Placido Domingo.

Prêtre has conducted the Vienna New Year's Concert twice, in and in He is the only French conductor to have been appointed for this role so far.

Prêtre married Gina Marny inand they have two children one son, one daughter. Interests include riding, swimming, aviation, judo, and karate. Prêtre died in France on 4 Januaryaged